lot 130

Auguste FRANÇOIS 方苏雅 (1857-1935)
"Yun-Nan-Fou" : "Une piste dans la partie nord-ouest de la plaine les petites bosses de terre sont des tombes. Elles couvrent toute cette région et plus au nord s'étendent sur des kilomètres", "Bord du lac de Yun-Nan-Fou : tunnel naturel au flanc de la muraille rocheuse des Si-Chan. A pic sur le lac. Ce tunnel aboutit à une petite pagode percée à environ 300 mètres édifiée moitié en caverne moitié sur une tête de rocher", "Indigène. Battant ses gerbes de riz en les frappant sur les rebords d'une grande corbeille", "Rue de village sur la route vers Fou-Mïng", "Dans le cirque de Yun-Nan-Fou : Vue sur la ville prise du haut des rochers dominant Yuen T'ong S'seu, côté ouest", "Rizière à l'intérieur des remparts. Chaussée et pont traversant des marais. A droite : Pagode abritant un bassin de poissons sacrés. Proche de ma résidence", "Yun-Nan : Déversoir du Lac", "Route contournant la rizière et le marais. Intérieurs de la cité. Mon Yamen est encastré dans le bloc de moisons du fond", "Yun-Nan 1900 : Petit hameau dans la plaine de Yun-Nan-Fou", "Yun-Nan-Fou hors les murailles : Vers l'extrémité du grand faubourg du sud", "Yun-Nan, 1901 : Sur la route. Halte dans une rue de village. Ma chaise", "Repiquage du riz dans la rizière intérieure. Au centre l’enclos de mon Yamen", "Dans le cirque de Yun-Nan-Fou : Buffles pâturant les rares touffes d’herbe grossière sur le plateau désertique ouest", "Masures sur le bord du marais intérieur inondé le long de la face ouest de la fortification", "Mendiant avec son écuelle dans un quartier désert de Yun-Nan-Fou", "Vue panoramique de la ville et du cirque vers le sud. Vue prise des terrasses du nord (au centre la grande porte du Nord)", "Yun-Nan-Fou, 1900 : Rue dans le voisinage immédiat de mon Yamen", "Entrée d’une petite pagode au bas de la colline de l’Empereur proche de mon Yamen", "Abords de la porte du sud à Yun-Nan-Fou : Place de rassemblement des convois vers le sud et Mong-Tseu", "Rue d’un petit marché sur la route de Tcheng-Kong-Hien (route du Tonkin)", "Yun-Nan , 1902 : Environs de Yun –Nan-Fou. Lieu où se font les adieux aux mandarins quittant la province. Stèles élevées en l’honneur de ceux qui ont été des bienfaiteurs du peuple. Suivant les rites on leur enlevait leurs bottes pour les empêcher de partir et ces chaussures qu’ils abandonnaient pour obéir aux ordres de l’Empereur étaient suspendues à ces stèles en souvenir", "Un des quartiers du Ta Tong-Meun. Porte de l’est", "Petit bois entourant une pagode adossée à la ceinture rocheuse qui enserre la plaine. Coté du Sud", "Rue de village", c. 1886-1904
24 tirages argentiques d'époque montés recto-verso sur pages d'album, légendes manuscrites à l'encre sur les montages
De 16,5 x 22,8 cm à 20 x 27,5 cm

云南府:《一条西北向的路,路上有很多小土包坟。这些坟在这个地区到处都是,并绵延几公里》,《云南府湖边:天然隧道在思禅岩壁的另一侧。湖上小峰矗立,这个隧道通向一个小宝塔,这个小宝塔在约300米处,一半建在石洞上一半建在石顶上》,《本土。利用篮子边缘打米脱粒》,《通往富民的乡村小路》,《云南府闹市:站在石头上拍的城市景色》,《城墙内的稻田。道路和桥梁穿过沼泽。右边是宝塔掩护着的一个圣鱼池,离我的府邸很近》,《云南:溢洪堰湖》,《路绕过稻田和湿地。城里。我的衙门在这个房子深处》,《云南1900:云南府的小村庄》,《云南府城墙外:通向南郊尽头》,《云南1901:在路上。停在乡村的路上。我的椅子》,《在稻田里插秧。在我衙门的围墙里》,《在云南闹市:水牛在平地上反刍着西部沙漠化地区少见的草》,《壁垒西侧沼泽旁的小茅屋》,《在云南沙漠区用碗行乞的乞丐》,《南向城市全景。从北面阳台拍摄(大北门中)》,《云南府1900:我衙门的临街》,《一个小宝塔的入口,我的衙门附近皇家丘陵的山脚》,《近云南府南大门:通往南部和蒙自的集合车队的广场》,《在去往呈贡县路上的小市场路(北圻路)》,《云南,1902:云南府周围。和调职的官员道别的地方。高大的石碑是在任期间勤政爱民的荣誉。根据传统习惯,人们要脱掉他的靴子,挽留他不让他离开,他要舍弃这双鞋,以表示遵从皇帝的命令,然后把这双鞋挂在石碑上留作纪念》,《大东门街区》,《宝塔小林环绕,背倚嶙石,平原腹地。南口》,《乡村小路》
1886-1904
银盐纸基24张,印装在相册正反面,上有墨水笔手书。
从16.5 x 22.8 cm 到 20 x 27.5 cm

Des variantes sont conservées au Musée Guimet
其中一些照片由集美博物馆收藏