Null 70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain italien

L.A.S. « Ariel », 14.…
Description

70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain italien L.A.S. « Ariel », 14.V, à Anna Maria ; 4 pages in-4, vignette à la devise Memento Audere Semper (lég. fentes au pli) ; en italien. Curieuse lettre à une maîtresse [Annamaria (dite Ornella), de Gavardo] Il a été intoxiqué au Sedormid, croyant échapper à l'insomnie pleine de fantômes blancs et d'idées noires (« credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri »). Il a besoin d'elle et de l'espace lisse de son ventre de levrette (« Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo »). Il n'arrive pas à la joindre par téléphone ni télégraphe et ne peut l'avertir. Peut-être a-t-elle des empêchements rouges ; peu importe (« forse tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa »). Il lui enverra la voiture à 9 heures en espérant que la belle marmotte ne dort pas, et lui donnera les plus belles roses (« Il "principino" si provvederà presso le rose : che sono più belle della Rosa »)...

70 

70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain italien L.A.S. « Ariel », 14.V, à Anna Maria ; 4 pages in-4, vignette à la devise Memento Audere Semper (lég. fentes au pli) ; en italien. Curieuse lettre à une maîtresse [Annamaria (dite Ornella), de Gavardo] Il a été intoxiqué au Sedormid, croyant échapper à l'insomnie pleine de fantômes blancs et d'idées noires (« credendo di rompere l'orrore dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri pensieri »). Il a besoin d'elle et de l'espace lisse de son ventre de levrette (« Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si, signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna del Notaro di Gagagavardo »). Il n'arrive pas à la joindre par téléphone ni télégraphe et ne peut l'avertir. Peut-être a-t-elle des empêchements rouges ; peu importe (« forse tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa »). Il lui enverra la voiture à 9 heures en espérant que la belle marmotte ne dort pas, et lui donnera les plus belles roses (« Il "principino" si provvederà presso le rose : che sono più belle della Rosa »)...

Les enchères sont terminées pour ce lot. Voir les résultats